Георги Ангелов В беседке грозди на виду Под лозниц

Красимир Георгиев
„ПОД ЛОЗНИЦАТА НА ДВОРА” („В БЕСЕДКЕ ГРОЗДИ НА ВИДУ”)
Георги Борисов Ангелов (р. 1968 г.)               
                Болгарские поэты
                Переводы: Сергей Желтиков, Терджиман Кырымлы


Георги Ангелов
ПОД ЛОЗНИЦАТА НА ДВОРА

Струва си така да поседим
тихо под лозницата на двора.
Есен е. В далечината – дим:
връзка с близките ни, мъртви хора.

Някъде отглъхва самолет.
Към земята малък лист полита.
Кучето край баницата с мед
се навърта, вдигнало ушите.

Умиротворяваща печал...
Как да не прошепнеш към звездите:
Здрачът е величествен портал,
свързващ този свят с далечините.


Георги Ангелов
В ТИШИ УВИТЫЙ ВИНОГРАДОМ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Давай немного посидим
В тиши… увитый виноградом
Наш двор осенний. Дальний дым –
Связь с теми, кто уже не рядом…

Летит куда-то самолёт,
На землю мелкий лист слетает…
Собачка медовик жуёт,
В тревоге ушки напрягает.

Миротворящая печаль!
Как не шептаться со звездами?
Быть может, сумерек портал
Нас свяжет с дальними мирами!


Георги Ангелов
В БЕСЕДКЕ ГРОЗДИ НА ВИДУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

В беседке грозди на виду,
утихли зной и ветер;
дымок вдали: кого-то ждут
роднын на том свете.

Гудящий лайнер в даль – легка;
упал листок – а осень сушит;
собака у медовика
вострит, оглядываясь, уши.

Миротворит печаль – чиста...
что звёзды нам? не то, что мы им:
закат – небесные врата
из света белого в иные.